|
||
| sone 66. Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. Çeviri: Can Yücel Sone 139 Ah, sen kalbimi ezdin geçtin gaddarlığınla; Şimdi üstüme atma tüm kötülüklerini! Beni gözünle değil, şu dilinle yarala, Hileyle değil, gerçek gücünle öldür beni. Gözüme baka baka, "Sevdiğim başkası," de; Canım, başka bir yana çevirme o bakışı; Türlü aldatmalarla yaralmak da niye, Zaten savunma gücü nedir ki sana karşı? Seni bağışlasam mı? Ah, sevgilim bilir ki Güzelim bakışları omuştur bana düşman. Düşmanları hep benden öteye çevirir ki Başkaları devrilsin o amansız oklardan. Vazgeç, işte ben artık yarı ölüyüm ama, Bak da büsbütün öldür beni, son ver acıma. ingilizce okumak isteyenler için sonnet no. 139. O call not me to justify the wrong That thy unkidnes lays upon my heart! Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art. Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside; What need'st thou wound with cunning, when thy might Is more than my o’erpressed defence can bide? Let me excuse thee: ‘Ah, my love well knows Her pretty looks have been mine enemies; And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries.’ Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks, and rid my pain. SONE Benzetebilir miyim bir yaz gününe seni? Sen daha sevimlisin, daha sakinsin ondan. Sert rüzgarlar Mayısın narin çiçeklerini. Hırpalar; Yaz ise pek çabuk geçer... Durmadan! Bazen, kızgın olarak, parlar gözü semanın... Bir karartıyla sık sık söner altın bakışı; Her güzel, güzelliğini kaybeder: Tabiatın Sebep olur da bazen bu kararsız akışı! Fakat senin ebedi yazın hiç sönmeyecek, Dönmeyecek sendeki güzellik bir yalana. Ölüm sana yaklaştı diye, övünmeyecek: Sen eşitken ebedi mısralarla zamana Yaşadıkça insanlar, görebildikçe gözler, Seni yaşatmak için yaşayacak bu sözler |
||
|
||
| Bende birçok yazısını okudum..gerçekten çok iyi.. | ||
|
||
| Sonelerini okudum bende. Gerçekten çok kaliteli | ||
|
||
| Aman Yarabbi'm bunun satırlarındaki gizem hele kafiye söyle bir sonnetsi vardı: senin güzelliğin aynen yansıtmayan başarılı olamaz gibi şeyler söylüyordu. o an hayran kaldım
|
||
|
||
| İYİ OL... İyi ol fakat çok iyi olma, Birazcık huysuz ol fakat çok değil, İçinden geliyorsa dua et, Eğer sana rahatlık veriyorsa arada bir küfür de et, Etrafındakilere mümkün olduğunca dostça davran, müşfik ol. Eğer bir gün kötü davranmanı gerektirecek bir durum karşısında kalırsan; bağır, çağır, kır, dök ve unut! Her zaman ve her yerde eline geçen bütün saadeti yakala, en ufak bir parçanın bile kaçmasına izin verme, Yaşa herşeyden önce, yaşa ve sırf tesadüfen bu dünyaya gelmiş olduğun için, laf olsun diye günlerini geçirme. Eğer gerçek aşkı tanıyacak kadar şanslıysan; bütün kalbin, ruhun ve bedeninle sev! Hayatını o şekilde yaşa ki; her an kendi elini sıkabilesin ve her gün faydalı olan, hiç olmazsa bir şey yapki, gecelerin yaklaşırken örtüleri üzerine çekip kendi kendine "ben elimden geleni yaptım" diyebilesin. Düşüncelerin neyse hayatın da odur. Hayatın gidişini değiştirmek istiyorsan düşüncelerini değiştir. W. SHAKESPEARE |
||
|
||
Sonelerini okudum bende. Gerçekten çok kaliteli çok çook ve harikaa gerçekten mükemmel
|
||
|
||
Eee shakespear'den bahsediyoruz degil mi
|
||